手机浏览器扫描二维码访问
第8版序言
banner"
>
在1922年该书上一版(第7版)的出版到目前这一版出版期间,我的《全集》已经在维也纳由国际精神分析出版社出版。
在《全集》的第2卷中,一字未改地刊载了第1版《梦的解析》,第3卷中刊载了从第1版发表以来所有的增补内容。
其间《梦的解析》一书的各种国外译本都是依据最常见的单卷本来翻译的。
其中法文版由迈尔逊(I.Meyerson)翻译,书名为Lascedesrêves(1926),收录于1926年的BibliothèquedePhilosophieporaine;瑞典版是由约翰·兰奎斯(JohnLandquist)所译,书名为Dr?mtydning(1927);西班牙版由路易斯·洛佩斯-巴列斯特罗斯·德·托雷斯(LuisLópez-BallesterosydeTorres)所译(1922),作为Obraspletas第6、7卷。
匈牙利文译本我认为在1918年时就已经译完,但至今还未出版[1]。
在目前这次修订的过程中,我基本上仍然把它看作一份历史文献,只是在认为可以使自己的观点更为清晰和深入的地方做了修改。
因此,我最终放弃了编纂一个包括该书出版以来有关梦的著作的书目的想法,这一部分已经删掉了。
此外,奥托·兰克(在上一版中)的两篇文章(《梦与文学创作》和《梦与神话》)也删去了。
1929年12月
于维也纳
[1]匈牙利版于1934年出版。
弗洛伊德在世的时候,除各版序言所提到的外文译本,还有俄文版(1913)、日文版(1930)、捷克文版(1938)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
...
穿书全家读心术炮灰逆袭团宠系统躺赢因为忘我的吃瓜精神,楚夭夭穿书了。穿成了大启国的公主。不错不错,有房有钱有身份,这泼天富贵总算也是轮到我了什么还没来得及嘚瑟,就要和母妃一起被打入冷宫母妃呀,你把人家当姐妹,人家憋着坏要害你呢。美人母妃上前就是一巴掌。太子哥哥生病了不怕,把我药箱拿出来!二哥呀,你的天赋没点在这,为何非要在不擅长的赛道钻牛角尖呢?从此二哥在工部如鱼得水。让我来看看,这就是那个不爱读书,不长智商,净长恋爱脑的男配三哥吧,当舔狗当的把国都作没了的那个,典型的被人卖了还帮人数钱。三哥我要去读书,我要头悬梁锥刺股,我不要长恋爱脑!父皇啊,就是他,还有他,还有他他他,都是大奸臣哪。皇上知道了,抄家斩流放一条龙,安排后来,原本六年后亡国的大启,万国来朝!看着任务完成进度,楚夭夭现,她什么都没做呢,任务自己完成啦。...